[image]

Русские, духа не угашайте....

 
1 2 3 4 5

Vale

Сальсолёт
★☆
Тихон, прочитай еще раз всё что написано мной.

Я могу сказать только одно - в отличие от тебя, я жил в реально двуязычных обществах, и знаю типичные "трудности перевода", в том числе за счет того, что на приличном уровне говорю на двух языках, кроме русского...

Твоя непокобелимая уверенность очень радует, в то числе уверенность в том что я "сказал бы".

"По ссылке не ходил, ничего не читал, но мнение имею".

Хорошо, Тихон, ты ПРАВ, всегда и во всем прав, и сомневаться, действительно вредно... ;)

:p
   
RU Тихон #05.01.2008 01:48
+
-
edit
 

Тихон

опытный

>>Я могу сказать только одно - в отличие от тебя, я жил в реально двуязычных обществах, и знаю типичные "трудности перевода", в том числе за счет того, что на приличном уровне говорю на двух языках, кроме русского...

Слушай, я какбы тоже НЕ СОВСЕМ дурак. Тоже живу в двуязычном обществе с рождения. И тоже знаю не только русский, а ещё два языка. И с "трудностями перевода" мне приходилось иметь дело. Наврное ты всё-таки пограмотнее меня будешь в деле языков, но вот, понимаешь, не приходилось мне видеть такие трудности перевода, чтобы случайно они сложились в цитату из двух известных мест :) Ни на каком из двух языков.
   
RU Тихон #05.01.2008 01:52
+
-
edit
 

Тихон

опытный

Я могу сказать только одно - в отличие от тебя, я жил в реально двуязычных обществах
 


Вот эта априорная убеждённость очень внушает. Научи меня, чтобы так же, а?
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Ммм... по-татарски ты насколько хорошо говоришь? Если окажешься в татарской деревне, где никто русского не знает, что будет? Как работает механизм поиска и подстановки эквивалентов - я видел не раз, на себе, на родителях... причем, если сказать хочется, а слово на знаешь - такие фортели иногда выходят... :lol: Причем иногда лепили ошибки в русском, прожив 10 лет в Питере :D А моем русском вообще достаточно заметно влияние английского, на самом деле.

Механизм, как цитата из дву.. - во-первых, давай будем последовательны, цитата из одного ;) места может оказаться в нужном месте, я уже описывал. Ну ладно, повторю-разжую.

Есть желание подгадить, язык уже основательно подзабыт. В и-нете находим статью о "русских вандалах", списываем с иллюстации "Ансип - ЧМО", дефис, по незнанию языка, забываем.
Далее (здесь уже чистая спекуляция) нужно, чтобы фраза "не падайте духом" в родном языке провокатора звучала так, что бы словарь дал искомый перевод. Что собственно, кажется мне более вероятным, чем вандал, цитирующий библию. Есть еще один вариант - прямой перевод с протестантской библии (на родном современном литературном языке) с использованием русской библии... без учета архаизированного языка русской Библии.

Все эти варианты дают, на мой взгляд, психологически гораздо более достоверную картину, чем предложенный тобой "высокопатриотичный" начитавшийся Библии хулиган.

Что конкретно до моей оценки того, что ты не общался в реально жестко двуязычных обществах, на двух разных языках, так это именно это результат реального длительного опыта такой жизни. В которой идут заимствования из другого языка, не только по названиям, но и по построению фраз.




P.S. Извиняюсь за "боян" :
Типичная русская ошибка такого класса лет 10-15 назад - использование слова gay в значении merry.
Причем именно что работает тот же механизм - gay это архаизм, встречающийся в словарях как эквивалент слова "веселый". Только что проверил - в свежекупленном Оксфордском словаре даже нет пометки (устар), и для gay первым эквивалентом идет "веселый". в обратном направленнии - эквивалентом "веселый" "gay" почему-то не предлагают :D

Попробуй только, спроси кого- нибудь веселого в Англии или Штатах "Why you are so gay?" :F
   
Это сообщение редактировалось 05.01.2008 в 05:41
GE Александр Леонов #05.01.2008 04:08
+
-
edit
 
Тихон при каких условиях, человек читающий литературу середины 19го века, пойдет писать свои мысли на заборах? :D
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Александр, я вижу только один вариант - русский шовинист, помешанный на всякой черносотенной литературе. Которую вынули из спецхрана при развале Союза. Собственно, у нас тут был кто-то из Клайпеды с такими закидонами.
Но опять же, вряд ли он сформулирует призыв таким образом.

Противоречит всей логике назаборных надписей.

Там призывы обычно более конкретные, и менее печатные.
   
Это сообщение редактировалось 05.01.2008 в 05:44

Vale

Сальсолёт
★☆
Кстати, советую почитать вот это: Аркадий АВЕРЧЕНКО. ТРАГЕДИЯ РУССКОГО ПИСАТЕЛЯ.

Гиперболизировано, но достаточно верно.
   
GE Александр Леонов #05.01.2008 06:48
+
-
edit
 
Vale, что бы русский шовинист, помешанный на всякой черносотенной литературе. Которую вынули из спецхрана при развале Союза, пошел писать на заборах, тоже нужны предпосылки :)
Зы.Мне его мотив не ясен.
   
RU шурави #05.01.2008 10:56  @Vale#05.01.2008 05:37
+
-
edit
 

шурави

литератор
★☆
Vale> Александр, я вижу только один вариант - русский шовинист, помешанный на всякой черносотенной литературе. Которую вынули из спецхрана при развале Союза. Собственно, у нас тут был кто-то из Клайпеды с такими закидонами.
Vale> Но опять же, вряд ли он сформулирует призыв таким образом.
Vale> Противоречит всей логике назаборных надписей.
Vale> Там призывы обычно более конкретные, и менее печатные.

Слишком сложный вариант. Скорее, то что я говорил сразу.

"""""Я так понял, что это произошло в Эстонии? Тогда какие вопросы? Кто там занимается осквернением памятников как не гос. органы. Отсюда и такая грамотность. они же русским языком уже не владеют. :) """"""
   
RU Тихон #05.01.2008 11:03
+
-
edit
 

Тихон

опытный

Тихон при каких условиях, человек читающий литературу середины 19го века, пойдет писать свои мысли на заборах?
 


Строго говоря, ответ на такой вопрос - а они регулярно пишут. Литературу середины (да, 1896 - середина :)) 19 века все проходили в школе. Те же люди, кто её читали - пишут наз заборах. Но, конечно, не цитаты. Как вариант - то, что предложил Вале "русский шовинист, помешанный на всякой черносотенной литературе".

Типичная русская ошибка такого класса лет 10-15 назад - использование слова gay в значении merry.
Причем именно что работает тот же механизм - gay это архаизм, встречающийся в словарях как эквивалент слова "веселый". Только что проверил - в свежекупленном Оксфордском словаре даже нет пометки (устар), и для gay первым эквивалентом идет "веселый". в обратном направленнии - эквивалентом "веселый" "gay" почему-то не предлагают

Попробуй только, спроси кого- нибудь веселого в Англии или Штатах "Why you are so gay?"
 


"самолёт назывался "Энола Гей", потому что на нём летели пи№%*асы. На завтра японцы прочтут в газетах, что Хиросиму взорвали, и скажут: "Вот пи№%*асы!" а там и вправду пи№%*асы... Вот ведь какая оказия неприятная для японцев получится...".

(с) "Сталин и атомная бомба"

Т.е. гей канало ещё в 40-х годах...
   
Vale> Есть желание подгадить, язык уже основательно подзабыт. В и-нете находим статью о "русских вандалах", списываем с иллюстации "Ансип - ЧМО", дефис, по незнанию языка, забываем.

"Духа не угашайте" - действительно звучит как-то подозрительно.
А вот про пропущенный дефис - это как раз признак что писал человек очень хорошо владеющий языком, в подобных надписях дефис явно излишен. Не будешь же ты например при написании на заборе "Петя х.." ставить дефис, он тут совершенно неуместен. (имя выбрано наобум - прошу всех Петров не обижаться).

П.С. "Духа не угашайте" - чесо слово первой мыслью было что писал славянин с Балкан, вот такая ассоциация чего то возникла
   
CZ D.Vinitski #06.01.2008 02:33
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★


Н. П. Аксаков
Духа не угашайте!


Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа
2002
   
CZ D.Vinitski #06.01.2008 02:34
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★

Но вообще-то, как ва заметики, это из Послания к Фессалоникийцам
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Я ставить дефис в такой ситуации буду.
Но у меня была пятерка по русскому за грамотность :p
   
GE Александр Леонов #06.01.2008 04:50
+
-
edit
 
Мы такую литературы в школе не проходили это точно, а я школу закончил в 79г.
И про Аксакова даже не вспоминали - Грибоедов, Чернышевский, Фанвизин, ну Пушкин само собой и Толстой с Некрасовым :)
Вот такие фамилии всплывают, правда по русскому у меня всегда трояк был за грамматику :D
   
LT Bredonosec #07.01.2008 05:52  @Тихон#05.01.2008 00:02
+
-
edit
 
>>В 5-й, что ли, раз говорю, проблема в том, что "так по-русски не говорят".
Тихон> Как раз говорят. Другое дело, что в пивных и ночных клубах так не говорят, это да. Ясно, что мала вероятность того, что человек написавший "Ансип ЧМО" напишет и это, но это точно, что обе фразы написаны одним человеком? Это могли написать разные люди.
Тихон, я в ночные клубы не хожу, наоборот предпочитаю театры, и людей искусства. Ничего подобного не слышал.

Тихон> С другой стороны, вероятность случайного попадания в такую цитату при тупом переводе с литовского стремится к нулю, это же очевидно!
эээ... может, с эстонского? :))) Как-никак, не в литве найдено :))

Тихон> И не надо думать, кстати, что раз книга 1896 года, то это некий букинистический эксклюзив. Книга издавалась в советское время, даже в 70-80 годах. Да и речь там, ЕМНИП, действительно идёт о том, чтобы русские не угашали духа. Всё в тему. Да плюс вероятность того, что цитата не из книги, а прямо из библии. При таких данных, в вероятность случайного совпадения мне не верится ну никак!
Угу, а если в ответ на помощь в вопросе софта некий иностранец (мужского пола) пишет оказавшему помощь (тож мужского пола) "я люблю тебе!" - знач он гомик, а не просто воспользовался онлайн-переводчиком для составления фразы, так? :)))
//вчерашний, между прочим, случай, линку могу бросить//

>"Не мир принёс Вам, но меч", ты бы тоже сказал, что это несуразица из корявого перевода т.к. никто так не говорит теперь - "но", вместо "а".
иногда говорят :)

>Да и вообще, я не вчитывался в обстоятельства того где и зачем написано, по ссылке не ходил. М.б. поступок вовсе и не осквернительный, а наоборот - патриотический? И писали русские патриоты, а не эстонцы. Исреди них даже нашёлся тот, кто читал что-то ещё, кроме "Кода да Винчи"?
эээ... тихон, наверно, всё-же мне, как живущему в иноязычной стране и иногда даж начинающему думать на чужом языке (отчего в такие периоды на родном тупизмы получаются и мысль выразить не могу связно), или вэйлу, жившему в такой же, иль татарину, живущему.. всё же более знакомы такие явления, нежели тебе, всегда жившему в стране, где родной язык один ;)
   
LT Bredonosec #07.01.2008 06:05  @Тихон#05.01.2008 01:48
+
-
edit
 
Тихон> Слушай, я какбы тоже НЕ СОВСЕМ дурак. Тоже живу в двуязычном обществе с рождения.
про дурака никто не говорит, а двуязычная среда - какой второй-то?

>И тоже знаю не только русский, а ещё два языка.
ну, в европе 3 языка - необходимый минимум :) Чтоб выжить :))

>И с "трудностями перевода" мне приходилось иметь дело. Наврное ты всё-таки пограмотнее меня будешь в деле языков, но вот, понимаешь, не приходилось мне видеть такие трудности перевода, чтобы случайно они сложились в цитату из двух известных мест :) Ни на каком из двух языков.
А мне приходилось :) Потому как практически любую фразу средней степени корявости, если её набрать в гугле, можно привязать к какому-нить источнику. :) И я именно с этим уже сталкивался - нашел, значение показалось идиотским - в смысле, малосоответствующим, забурился глубже, а потом оказалось - всего лишь некорректно перевели non-native speakers.

>Литературу середины (да, 1896 - середина :)) 19 века все проходили в школе.
эээ... тихон, вы лично проходили? Вот этот вот источник, а? Я лично - нет :)

>Мы такую литературы в школе не проходили это точно, а я школу закончил в 79г.
я уже при "новой власти", но тоже ничего подобного. Фамилию Аксакова слыхал, но не из школы.

ЗЫ, кста, дефис бы поставил. Наверно потому что тож червонцы по русскому и литре имел ))
Правда не стал бы писать на стене такое )) Наверно по той же причине ))
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Казанский он, татарский у него второй.
   
LT Bredonosec #07.01.2008 06:38
+
-
edit
 
татарский.. хм, да, забыл, что тож требуется теперь..
но думаю, что он и сам сможет вспомнить какие-нить прикольные переводы с татарского, которые б где-то с чем-то совпали..
   
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
согласен что "д" нетипичная. на заборе как раз была бы обычная печатная "Д", ее и балллончиком рисовать проще потому что прямыми линиями
   
RU Тихон #07.01.2008 12:19
+
-
edit
 

Тихон

опытный

>>но думаю, что он и сам сможет вспомнить какие-нить прикольные переводы с татарского, которые б где-то с чем-то совпали..

Прикольных переводов была куча, но ни один из них ни с чем не совпадал. Равно как при переводах с/на английский, который я тоже знаю.
   

MIKLE

старожил

я так и непонял в чём лопата. объясните на русском разговонном не питерском...
   

Vale

Сальсолёт
★☆
MIKLE - попробуй прочитать то, что написано хотя бы в первом сообщении ;)
   
Вообще такое смешение строчных и прописных букв очень характерно для тех, кто пытается написать что-то длинное прописными буквами с непривычки.
   
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
я как человек имевший опыт писания всякой х-ни на стенах в юности (правда политических провокаций там емнип не было) могу только повторитл - такую "g" русский человек писать бы не стал - там была бы просто "Д"
   
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru