[image]

Бел[а,о]руc[ь, сия]

Перенос из темы «Новый президент Белоруссии - часть 2»
 
1 2 3 4 5 6 7 8
BY Иван Тиринов #15.02.2009 00:47
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

А ещё могу рассказать почему так получилось, что из русского привычного названия получилось похожее но не русское..

Каждая страна имеет свой национальный язык..
И с нацианального языка уже переводят на другие.. Причём в транскрипции из национального языка..

и так: Па Беларуску: назва краiны Рэскублика Беларусь..
Переводим на русский язык
А поправилам нужно переводить названия, фамилии, имена, буква в букву.. Без искожений.
Получаем Республика Беларусь
Таже история и с английским переводом..
Получаем Republic of Belarus


А кто переведёт мне на английский Белоруссия??


Да и ещё может кто-то не в курсе почему именно "БЕЛА" , а потом "РУСЬ"
Просто наши два народа почти всегда были вместе, и Беларусь-это таже "Русь" только Белая... (свободная он ига)
   6.06.0
CZ D.Vinitski #15.02.2009 00:51
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★
Сразу после перевода " Anglia" на английский :)
   
BY Иван Тиринов #15.02.2009 01:05  @D.Vinitski#15.02.2009 00:51
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

D.Vinitski> Сразу после перевода " Anglia" на английский :)

Всё просто по транскипции перевода с английского на русский получается Англия..
А не с русского на английский...
Вы так и не поняли что первоисточник транскипции для первода это государственный язык...
А не русский..
   6.06.0
CZ D.Vinitski #15.02.2009 01:15
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★
Значит, перевода с английского на английский не будет...
А закрепившиеся название, несомненно, восходит ко временам Российской империи, которая включала в себя Великую, Малую и Белую Русь. Только и всего. И - никакой филологии...
   
GB Vale #15.02.2009 01:31  @Иван Тиринов#15.02.2009 00:15
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт
★☆
И.Т.> Во второй на Русском

Вы ошибаетесь насчет русского языка. В данном случае мы имеем место не более чем с белорусским диалектом русского языка.
Причем даже скорее не с диалектом (пока), а с государственно-идиотическим отклонением.
Диалектом оно могло бы быть, если бы было достаточное количество носителей русского языка в Белоруссии, говорящих именно так.

Это админстративно-идиотическое отклонение - ровно такое же, как зафиксированное латышским парламентом требование писать по-русски Сайэм (вместо сейм), эстонским - Таллинн вместо Таллин, озеро Пейпус вместо Чудского озера и так далее.

Аналогичным ему можно было бы считать решение парламента России писать на территории России по эстонски вместо Tallinn - Köölyvaan (а вместо Paldiski - Baltijsk, а вместо Tartu - Juriev), по литовски вместо Vilnius - Vilna, по белорусски вместо Pаciя - Россия - и так далее по всему дурдому.


Нисколько не сомневаюсь, будь такое решение (с большого перепою, не иначе) принято, ваша реакция совпадала бы с моим первым абзацем.

P.S. Еще раз. Язык форума - русский литературный, а не диалектный. Диалектизмы использоваться могут, в том числе для подчеркивания своего происхождения и тому подобных вещей, но попытки выдать диалектизм за стандарт - будут воспрняты очень негативно...

P.P.S. Насчет "обязательного правила" перевода "буква в букву" я и комментировать не буду. :P Потому что этот комментарий будет стоить вам полтора черепа. См. то, что написано выше.
   
Это сообщение редактировалось 15.02.2009 в 01:49
MD Fakir #15.02.2009 01:42  @Иван Тиринов#15.02.2009 00:47
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
И.Т.> Да и ещё может кто-то не в курсе почему именно "БЕЛА" , а потом "РУСЬ"
И.Т.> Просто наши два народа почти всегда были вместе, и Беларусь-это таже "Русь" только Белая... (свободная он ига)

С игом это в общем-то слабо связано. "Цветных Русей" было немало - и Белая, и Червонная, и даже Чёрная. Причем, ЕМНИП, как Чёрная так и Червоная тоже были вне ига. Червонная - это Галичина, а Чёрная - тоже где-то там, на Немане, Гродно к ней именно относился.
   2.0.0.82.0.0.8

Vale

Сальсолёт
★☆
Факир, не топчись по мифам... :D
   
BY Иван Тиринов #15.02.2009 01:53  @Fakir#15.02.2009 01:42
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

И.Т.>> Да и ещё может кто-то не в курсе почему именно "БЕЛА" , а потом "РУСЬ"
И.Т.>> Просто наши два народа почти всегда были вместе, и Беларусь-это таже "Русь" только Белая... (свободная он ига)
Fakir> С игом это в общем-то слабо связано. "Цветных Русей" было немало - и Белая, и Червонная, и даже Чёрная. Причем, ЕМНИП, как Чёрная так и Червоная тоже были вне ига. Червонная - это Галичина, а Чёрная - тоже где-то там, на Немане, Гродно к ней именно относился.


интересная трактовка.. а есть где в развёрнутом виде зачитаться...?? прото не слыхал я, что Гродно относиться к Чёрной руси??
   6.06.0
А как вообще традиционно называлась данная земля в русском языке (века этак с 18)?
Когда в русском языке появилось слово "Белоруссия"?
   7.07.0
MD Fakir #15.02.2009 01:56  @Иван Тиринов#15.02.2009 01:53
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
И.Т.> интересная трактовка.. а есть где в развёрнутом виде зачитаться...?? прото не слыхал я, что Гродно относиться к Чёрной руси??

Ну взять хоть БСЭ:

Чёрная Русь, название территории в бассейне верхнего течения р. Неман с городами Гродно, Новгородком, Слонимом, Несвижем, Здитовом и др. До 13 в. Ч. Р. частично входила в состав Полоцкого княжества. В 40—60-х гг. 13 в. неоднократно находилась под властью литовского князя Миндовга и галицко-волынских князей. В 14 в. Ч. Р. наряду с литовскими землями составляла основное ядро Великого княжества Литовского.
 


Хотя версия о том, что Белая Русь именно что свободна была - есть, да. Только с подчёркиванием: что свободна И от ига, И от литовцев :)
Версия выглядит немного натянутой, но вроде как с происхождением названия и в самом деле неясность, так что право на жизнь гипотеза имеет.
   2.0.0.82.0.0.8
BY Иван Тиринов #15.02.2009 01:58  @Vale#15.02.2009 01:31
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

Vale> Это админстративно-идиотическое отклонение - ровно такое же, как зафиксированное латышским парламентом требование писать по-русски Сайэм (вместо сейм), эстонским - Таллинн вместо Таллин, озеро Пейпус вместо Чудского озера и так далее.
Vale> Аналогичным ему можно было бы считать решение парламента России писать на территории России по эстонски вместо Tallinn - Köölyvaan (а вместо Paldiski - Baltijsk, а вместо Tartu - Juriev), по литовски вместо Vilnius - Vilna, по белорусски вместо Pаciя - Россия - и так далее по всему дурдому.

Вы в очередной раз не поняли смысл перевода...
Не нужно просто считать русский язык инрернациональным.. как и английский им не является..

Все слова требующие перевода должны переводиться с государственного языка другой сраны на Русский...
А не с русского на государствунный язык другой страны..

Тогда и Таллинн у вас будет с двумя т.. И сейм будет Сайэмом..
   6.06.0
Vale: предупреждение (+1) по категории «Оверквотинг[п.15]»

Vale

Сальсолёт
★☆
Иван, боюсь, вам лучше уйти из этой темы, иначе вы получите еще и за троллинг.
Еще раз - вы НЕ знаете правил перевода имен собственных, названий городов и стран на другой язык.
Мало того, этих правил (жестких) вообще нет.
Если я попрошу назвать вас два основных варианта перевода, и объяснить разницу между ними - вы, думаю, затруднитесь это сделать.



Iltg> А как вообще традиционно называлась данная земля в русском языке (века этак с 18)?
Iltg> Когда в русском языке появилось слово "Белоруссия"?

1. В каком русском языке? Нормативный русский язык менялся с 18 века несколько раз. И, кстати,можно считать что окончательно он сформировался только в середине 20 века. Всеобщая грамотность, знаете ли.

2. Слово, я так понимаю, 19 века. Малороссия и Белоруссия.
   
BY Иван Тиринов #15.02.2009 02:01  @Fakir#15.02.2009 01:56
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

И.Т.>> интересная трактовка.. а есть где в развёрнутом виде зачитаться...?? прото не слыхал я, что Гродно относиться к Чёрной руси??
Fakir> Ну взять хоть БСЭ:
Fakir> Хотя версия о том, что Белая Русь именно что свободна была - есть, да. Только с подчёркиванием: что свободна И от ига, И от литовцев :)
Fakir> Версия выглядит немного натянутой, но вроде как с происхождением названия и в самом деле неясность, так что право на жизнь гипотеза имеет.


Единственное что Россия под игом не совсем добровольно проживала..
А с литвой это был союз...
   6.06.0
Vale> 2. Слово, я так понимаю, 19 века. Малороссия и Белоруссия.

Ну дык тогда и проблем нет. Если слово возникло не в связи с названием советской республики (т.е. нет четкой привязки именно к данной форме политического устройства).
   7.07.0
GB Vale #15.02.2009 02:07  @Иван Тиринов#15.02.2009 02:01
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт
★☆
И.Т.> А с литвой это был союз...

Поговорите с metaliusom о смоленских полках под Жальгирисом, он вам живо объяснит, что были там оккупационные силы из Смоленска, а белорусами там и не пахло...
   
BY Иван Тиринов #15.02.2009 02:08  @Vale#15.02.2009 02:00
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

Vale> Иван, боюсь, вам лучше уйти из этой темы, иначе вы получите еще и за троллинг.
Vale> Еще раз - вы НЕ знаете правил перевода имен собственных, названий городов и стран на другой язык.
Vale> Мало того, этих правил (жестких) вообще нет.
Vale> Если я попрошу назвать вас два основных варианта перевода, и объяснить разницу между ними - вы, думаю, затруднитесь это сделать.


Тяжело спорить когда мнение модератора не совпадает с мнением форумчанина...
Ну ничего... я не сержусь..

А перевод бы сделал... Но зачем... Вы же всё и так за меня решили...
   6.06.0

Vale

Сальсолёт
★☆
Иван, еще раз - вы идете по классической дороге троллинга. Теперь, за отсутствием аргументов, изображаете несчастного замодерасенного.
Я пока не реагирую.


Vale>> 2. Слово, я так понимаю, 19 века. Малороссия и Белоруссия.
Iltg> Ну дык тогда и проблем нет. Если слово возникло не в связи с названием советской республики (т.е. нет четкой привязки именно к данной форме политического устройства).

Привязки нет. Единственная проблема, что некоторые белорусы честно не понимают, как это русские не хотят говорить на белорусском далекте русского языка.
При этом сами, скажем, будут сильно обижаться на сильно русскую "тарашкевицу" "наркомовку" (спасибо Gin_Tonic) (официальный стандарт белорусского, который националисты считают русифицированным).
   
Это сообщение редактировалось 15.02.2009 в 23:25
BY Иван Тиринов #15.02.2009 02:13  @Vale#15.02.2009 02:10
+
-
edit
 

Иван Тиринов

опытный

Vale> Привязки нет. Единственная проблема, что белорусы честно не понимают, как это русские не хотят говорить на белорусском далекте русского языка.


Только один я заметил имперские нотки в фразе "что беларусы не понимают" и грузины не понимают, и украинцы!!

Всё понятно... Ухожу!!!

Хотя в жизни поддрерживаю союз России и Беларуси.. Но имперские фразы... что только русские понимают... это уже слишком..

Вы хотите аргшументы... а где аргументы которые подтверждают что каждая страна не должна делать перевод с своего гос. языка на другие? Где? А я понимаю... император сказал в морг- значит в морг!
   6.06.0
CZ D.Vinitski #15.02.2009 02:14
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★
Ну, если я не заметил имперских ноток, то ... :)
   
Vale> Поговорите с metaliusom о смоленских полках под Жальгирисом, он вам живо объяснит, что были там оккупационные силы из Смоленска, а белорусами там и не пахло...

Как положено в союзе, был в нем и старший брат :)
И Вилькомир это хорошо показал.
   7.07.0

Vale

Сальсолёт
★☆
Честно говоря, бог его знает, что оно там было в ВКЛ. Но думаю, там официальным языком Сейма, и языком князей был отнюдь не "литовский".
Потому что сами литовцы не особо уверены, что Гедимин говорил по- жмудски... ;)
   
Это сообщение редактировалось 15.02.2009 в 04:24
MD Fakir #15.02.2009 02:56  @Иван Тиринов#15.02.2009 02:13
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
И.Т.> Только один я заметил имперские нотки в фразе "что беларусы не понимают" и грузины не понимают, и украинцы!!

Кхм... а что удивительного в том, что нормы русского языка создаются и поддерживаются в России? А не в Республике Беларусь или Грузии, Армении, Швейцарии, наконец?
Как бы если было бы наоборот, или там нормы грузинского или суахили задавались в Москве - вот тут я бы удивился...
А так - что вам кажется странным? Где нестыковки-то логические, и причём тут вообще имперскость?

Вот вы в Белоруссии и монголам не может предписать их нормы речи и письма, и армяне тоже не могут это сделать - это у монголов нотки имперскости по отношению к вам и армянам?

И.Т.> Вы хотите аргшументы... а где аргументы которые подтверждают что каждая страна не должна делать перевод с своего гос. языка на другие?

Что должна, кому?
Вон по-китайски (вернее, не просто по-китайски, а именно на путунхуа) название столицы Китая звучит как Бейцзин. А по-русски принято говорить - Пекин (также оно звучит и на мандарине). Китайцы одно время возмущались, чуть ли не ноты слали. А их типа вежливо послали - мол, ребята, извините, мы всё понимаем, но у вас путунхуа, а у нас русский. И все привыкли. И если сейчас поменять - никто вообще ничего не поймёт, какой там еще Бейцзин у вас.
   2.0.0.82.0.0.8

Vale

Сальсолёт
★☆
И.Т.>> Только один я заметил имперские нотки в фразе "что беларусы не понимают" и грузины не понимают, и украинцы!!
Fakir> Кхм... а что удивительного в том, что нормы русского языка создаются и поддерживаются в России? А не в Республике Беларусь или Грузии, Армении, Швейцарии, наконец?

Вообще, по идее ты не совсем прав, потому что нормы русского языка для Белоруссии, Грузии, Армении и Швейцарии будут задаваться таки в этих странах. Не для языка вообще - только для местной "локали".

Но проблема в том, что бы задаватели этих норм таки имели представление о том, ЧТО они нормируют. Что есть области, где надо быть аккуратными.
Конкретно - не пытаться навязывать русскому языку диалектизмы, и не типичные для русского языка вещи - как норму. И более того, не требовать от остальных носителей языка признания местных особенностей как стандарта.

Иначе это выглядит как попытка добиться уважения через "ты меня уважаешь?"...

Вот и все.

P.S. Меня и через 10 лет жизни в Питере "отлавливали" по несколько не типичному для города словарю.
   
US Mishka #15.02.2009 05:11  @Иван Тиринов#15.02.2009 01:05
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
И.Т.> Всё просто по транскипции перевода с английского на русский получается Англия..
Это как England транскрипцией переводится в Англию?
   3.0.53.0.5
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
US Mishka #15.02.2009 05:20  @Иван Тиринов#15.02.2009 02:13
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
И.Т.> Только один я заметил имперские нотки в фразе "что беларусы не понимают" и грузины не понимают, и украинцы!!

Русским языком русские в праве распоряжаться без оглядки на белоруссов, украинцев и других всяких больших стран, включая США, Китай, Японию, Великобританию, Германию ... Как и другим странам не надо оглядываться в этом вопросе на Россию.

Если это не понятно жителям Белоруссии, то это проблема этих самых (а не всех) жителей Белоруссии.

И.Т.> Вы хотите аргшументы... а где аргументы которые подтверждают что каждая страна не должна делать перевод с своего гос. языка на другие? Где? А я понимаю... император сказал в морг- значит в морг!

А где доказательства того, что должна? Не должна по определению.
   3.0.53.0.5
1 2 3 4 5 6 7 8

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru