New York Times на тему:
"Эстония собирается росчерком пера ликвидировать русский язык"(перевод на русском
взят отсюда)
Под конец учебного года в одной из лучших школ города, Таллиннской Паэской гимназии, появится человек с блокнотом, и преподаватели начнут нервничать. Он будет заглядывать в классы, не обращая внимания на детей, подходить к учителям и вести со многими из них тривиальные, казалось бы, беседы продолжительностью в двадцать минут.
"Конечно, тяжело слышать такое", - говорит Ольга Муравьева, учительница, которая не сдала экзамен и должна теперь сама садиться за парту.
Скажите, какие у вас профильные предметы? Сколько вы здесь работаете? А как вы готовитесь к урокам?
Ему не очень интересно, что они говорят. Для него важно только то, как они это говорят.
Так что следите за грамматикой. Идет языковой инспектор.
Эстония, небольшая бывшая советская республика на балтийском побережье, осуществляет целенаправленные усилия по повышению статуса языка коренного населения и маргинализации русского, языка бывших колонизаторов. В результате государственные школы - такие как Паэская гимназия, где обучение давно ведется на русском языке, - становятся полями языковых сражений.
читать дальше [показать]
Поскольку администрация и преподаватели Паэской гимназии - государственные служащие, к ним теперь предъявляются требования по знанию эстонского языка и более активному его использованию на уроках. Контроль за соблюдением закона возложен на Языковую инспекцию, государственную службу, не слишком жалующую эстонских русскоязычных.
Языковая инспекция вправе штрафовать или подвергать дисциплинарным взысканиям государственных служащих, которые недостаточно компетентно владеют эстонским языком. Хотя в инспекции работает всего 18 инспекторов, она является настолько провокационным символом действующих в стране языковых норм, что даже организация Amnesty International критикует ее тактику как слишком грубую.
Таллиннская Паэская гимназия гордится тем, что ее выпускники могут декламировать Пушкина не хуже любого москвича, и придает большое значение качеству подготовки преподавательского состава. Поэтому для нее было несколько унизительно то, что во время последней инспекции на знание эстонского языка в декабре 2008 года примерно треть из шестидесяти учителей школы не прошла экзамен.
На этом этапе за плохое знание эстонского языка, как правило, еще не увольняют и не подвергают дисциплинарным взысканиям.
Провалившие экзамен уже трепещут в ожидании следующего визита, который может состояться в любой момент. "Он написал отчет, в котором говорится, что я поняла все вопросы, ответила на все вопросы, но допустила ошибки", - говорит учитель биологии и географии Ольга Муравьева. Вспоминая последнюю встречу с инспектором, она нервно смеется.
"Вот так он и заявил, - говорит Муравьева. - Конечно, тяжело выслушивать такое".
Поставив Муравьевой незачет, инспектор сказал, чтобы она пошла на уроки эстонского, что она уже пыталась делать. Но ей 57 лет, а в этом возрасте трудно начать изучение нового языка, тем более такого адски сложного, как эстонский, сильно отличающийся от русского. (Эстонский - близкий родственник финского, и оба языка - одни из немногих языков Европы, не принадлежащих к индоевропейской семье).
Хотя экзамен - это, по большому счету, разговор на эстонском языке, даже те, кто его сдал, говорят, что это было неприятно.
"Честно говоря, это было трудно, - говорит учительница английского языка Наталья Широкова. - Я очень переживала перед экзаменом. И во время его. Говоря эмоционально, это был настоящий стресс. Я почувствовала себя школьником, который боится допустить ошибку, сделать что-то неправильно".
Страсти вокруг статуса эстонского языка отражают дебаты на всем постсоветском пространстве о первенстве языков местного населения и роли русского. На протяжении сотен лет Советы, а до них цари, насаждали русский язык на покоренных землях. Это помогало сплачивать разноплеменные народы и обеспечивало лояльность центральной власти. Однако местные языки, в том числе эстонский, часто притеснялись.
После распада Советского Союза в 1991 году новые независимые государства пытались укрепить свою национальную идентичность путем повышения статуса своих языков. На всем постсоветском пространстве разгорелись лингвистические баталии. Кремль, сознавая, что отход русского языка с прежних позиций может снизить его влияние, протестует против ограничительных языковых законов в соседних странах, в том числе в Эстонии.
Данный вопрос стоит особо остро в Эстонии и соседней Латвии, потому что там для получения гражданства в большинстве случаев необходимо хорошее знание языка. В результате русские и прочие русскоязычные, оставшиеся в этих двух странах после провозглашения независимости, порой не могли стать гражданами.
В Эстонии русский является первым языком для 30 процентов населения в 1,3 миллиона человек, и, похоже, правительство намерено при помощи школ снизить эту цифру. Русский еще больше распространен в столице страны Таллине, что является наследием советской эпохи, когда сюда переселили множество людей из разных уголков страны.
Ильмар Томуск (Ilmar Tomusk), генеральный директор Языковой инспекции, говорит, что инспекторы проверяют на знание эстонского языка всех государственных служащих - от клерков до водителей автобусов.
"Но самая важная проблема во всей нашей языковой политике - это учителя русских средних школ, - говорит он. - Языковой уровень учителей не соответствует даже тем требованиям, которые мы предъявляем к ученикам".
По его словам, почти половина государственных школ в Таллине является русскими, и правительство вводит новые нормы, согласно которым в старших классах 60 процентов преподавания должно вестись на эстонском языке. По сути, такие школы, как Паэская гимназия, в которой учится 575 учеников в возрасте от 7 до 19 лет, превратятся из русских в двуязычные. Но они не будут соответствовать предъявляемым требованиям, если учителя плохо говорят по-эстонски, отмечает Томуск.
Он защищает свое ведомство, говоря, что русскоязычные политики Эстонии и их союзники в Москве изображают его в карикатурном виде.
"Существуют определенные мифы о нашей работе, о том, как мы занимаемся дискриминацией, - говорит он. - В демократическом обществе совершенно нормально, чтобы государственные служащие знали государственный язык. Если государственный служащий работает в России, он должен знать русский язык. Если в Эстонии - должен знать эстонский. Никакой дискриминации нет".
Директор Паэской гимназии, двуязычная Изабелла Рийтсаар (Izabella Riitsaar), говорит, что у нее хорошие отношения с инспекторами. По ее словам, они очень вежливы, сообщают ей о дате визита и разрешают наблюдать за ходом экзамена.
"Думаю, что человек, который живет в этой стране, должен говорить на языке этой страны, даже если это создает разные проблемы", - говорит Рийтсаар.
Но сочувствует ли она своим учителям?
"Конечно! Никто же не любит экзамены".
Оригинал на анлийском [показать]
June 7, 2010
Estonia Raises Its Pencils to Erase Russian
By CLIFFORD J. LEVY
TALLINN, Estonia — Sometime before year’s end, a man with a clipboard will drop by one of this city’s best schools, the Tallinn Pae Gymnasium, and the staff will begin to fret. He will saunter from classroom to classroom, ignoring the children and instead engaging in seemingly trivial chitchat with many of the teachers, 20 minutes at a time.
Tell me, what subjects are your specialties? How long have you worked here? Can you explain to me a little about how you prepare your lessons?
He will not be particularly interested in what they say. He will care only about how they say it.
So watch that grammar. The language inspector is coming.
Estonia, a small former Soviet republic on the Baltic Sea, has been mounting a determined campaign to elevate the status of its native language and to marginalize Russian, the tongue of its former colonizer. That has turned public schools like the Pae Gymnasium, where the children have long been taught in Russian, into linguistic battlegrounds.
Because Pae’s administrators and teachers are state employees, they are now required to have a certain proficiency in Estonian and to use it in more classes. The National Language Inspectorate, a government agency that is not exactly beloved in Russian-speaking pockets of Estonia, is charged with ensuring that the law is followed.
The language inspectorate has the right to fine or discipline public employees who do not speak competent Estonian. While the agency has only 18 inspectors, it is such a provocative symbol of the country’s language regulations that even Amnesty International has criticized its tactics as heavy-handed.
The Tallinn Pae Gymnasium prides itself on grooming students who can recite Pushkin as well as any Muscovite, and it places a high value on the quality of its staff and instruction. So it was a bit humiliating when, at its most recent Estonian language inspection in December 2008, about a third of the school’s 60 teachers failed.
At this point, teachers are generally not fired or disciplined for poor knowledge of Estonian.
Those who failed are already dreading the next visit, which could occur at any time. “He wrote a report saying that I understood all the questions, that I answered all the questions, but that I made errors,” said Olga Muravyova, a biology and geography teacher, laughing nervously as she recalled her last meeting with the inspector.
“That is actually what he claimed,” Ms. Muravyova said. “Of course, that is hard to hear.”
After the inspector failed her, he told her to attend Estonian classes, which she has tried to do. But she is 57, an age when it is not easy to pick up a new language, let alone one as devilishly complex as Estonian, which is far different from Russian. (Estonian is closely related to Finnish, and the two languages are among the very few spoken in Europe that are not part of the Indo-European family.)
While the examination is mostly a conversation in Estonian, even those who passed said it was unpleasant.
“In all honestly, it was difficult,” said Natalya Shirokova, an English teacher. “I was anxious about it before I took it. And during it as well. It was stressful, emotionally speaking. I think that it was one of those teacher things. Horrible to make a mistake, to do something incorrect.”
The tension over the status of Estonian reflects a debate across the former Soviet Union over the primacy of native languages and the role of Russian. For hundreds of years, the Soviets and the czars before them mandated Russian in the lands that they dominated. That helped to unite disparate peoples and ensure loyalty to a central authority. Yet, local tongues, including Estonian, were often suppressed.
Since the Soviet collapse in 1991, newly independent former Soviet republics have tried to bolster national identities by promoting their languages. Linguistic brush fires have erupted across the former Soviet space. The Kremlin, aware that the Russian language’s retreat could reduce its influence, has protested restrictive language laws in its neighbors, including Estonia.
The issue is particularly contentious in Estonia and nearby Latvia because those countries generally require fluency in their languages to obtain citizenship. Ethnic Russians and other Russian speakers who were in the two countries after independence have as a result sometimes been unable to become citizens.
In Estonia, 30 percent of the 1.3 million people speak Russian as a first language, and the government seems bent on employing the schools to lower that figure. Russian is even more prevalent in Tallinn, the capital, a legacy of the Soviet era, when many outsiders were resettled here.
Ilmar Tomusk, director general of the National Language Inspectorate, said that inspectors tested the Estonian language ability of all sorts of government workers, from clerks to bus drivers.
“But the most important problem in our whole language policy is the teachers in the Russian-medium schools,” he said. “The language level of teachers is lower than what we demand from students.”
He said nearly half of the public schools in Tallinn are Russian-language, and the government is imposing new rules that require them to teach 60 percent of subjects in Estonian in the upper grades. Schools like the Pae Gymnasium — which has 575 students, ages 7 to 19 — will be essentially transformed from Russian-language to bilingual. But they cannot comply if teachers speak poor Estonian, he said.
He defended his agency, saying it was caricatured by Russian-speaking politicians in Estonia and their allies in Moscow.
“There are some myths about our work, about how we discriminate,” he said. “For a democratic society, it is quite common that public servants should know the state language. If a public official is in Russia, he must know the Russian language. If he is in Estonia, he must know Estonian. There is no discrimination.”
The director of the Pae Gymnasium, Izabella Riitsaar, who is bilingual, said she had good relations with the inspectors. She said they were polite, told her when they planned to arrive and permitted her to observe exams.
“I believe that a person who lives in this country has to speak this country’s language, even though it can create all kinds of problems,” Ms. Riitsaar said.
But did she sympathize with her teachers?
“Of course! No one likes taking exams.”