AGRESSOR> А вот использование сленга, который на 3/4 состоит из американизмов, это что
Choose your codepage:
win koi alt mac
Главная страница
Век живи - век учись!
Места, где стоит побывать
Заметки о Китае(почти серьезно)
Бум меняться!
Статьи других авторов
Просто приколы
Ликбез
E-Mail
Впервые приехав в Гуанчжоу в начале 1987 года, я обратил внимание на тамошние такси. Они почти не отличались от таких же машин в северных городах Китая, за исключением одной детали: на верхнем фонарике вместо привычных иероглифов 出租 chuzu были нанесены 的士 dishi.
Посчитав, что таким образом китайцы затранскрибировали английское слово taxi, я успокоился и на время забыл об этом факте.
// Дальше — daochinasite.com
И в самом деле, такая тенденция есть. Китайские лингвисты обратили на нее внимание. Этот процесс представляет собой проникновение в путунхуа (普通话, официальный вариант китайского языка) лексики из других китайских диалектов. В случае с 的士 dishi и 巴士 bashi английские слова проникли в путунхуа не напрямую, а окольным путем, через гуандунский диалект.
...
Несмотря на, казалось бы, полную академичность этой проблемы, сущность вопроса — социальная. Как сказал мой старинный приятель Ли Бинь из Харбина, «слова заимствуются оттуда, где есть деньги». Желание приобщиться к образу жизни «маленьких, но богатых Китаев» отражается в речевых предпочтениях.
AGRESSOR> В книжке по лингвистике, я автора не помню, там было сказано, что эволюция языка - вещь непреложная, но не такая заметная. Иначе говоря, то, что мы сейчас видим, не есть эволюция.
Эволюция, кстати, разная бывает. Одна из теорий - "скачковая" (сальтационизм): типа, что долгое время видимых изменений нет, потом за сравнительно короткий период много, потом опять (на первый взгляд!) застой. Как-то так. Пока вроде достоверно неизвестно, насколько она справедлива, или в каких случаях справедлива, в каких нет - но и надёжных опровержений, что такого вот прям никогда не бывает и быть не может, тоже НЯЗ нет.