leon> А по-моему, именно Mic прав насчет "вермахта". Например, слово "суппорт" в руском языке совершенно четко обозначает часть токарного станка,
Он вполне прав в том, как это слово понимают в русскоговорящих странах люди, не знающие изначального значения этого слова и совершенно не прав в том, как это слово понимается и применяется в немецкоговорящих странах.
Вермахт (вооружённые силы) - самое нейтральное обозначение из всех, применявшихся в немецком канцелярском языке. Потому, что это не только канцелярское, но и общее обозначение. Рейхсвер, бундесвер - это больше канцелярит.
Другой пример - Абвер - для русскоговорящих - это обозначение немецкой армейской контрразведки. Хотя, многие, абсолютно уверены, что это разведка. А для немецкого разговорного языка, это вполне обычное слово, означающее "Защита". И применяется оно во всю. Знаете ёгурт "Актимель"?. В таких 100гр. пластиковых бутылочках. Каждый день по телеку крутят рекламу, а там слоган "Актимель, активирт ирэ АБВЕР крэфтэ", что означает, "Актимель активизирует ваши "ЗАЩИТНЫЕ силы".