[image]

Объединение русского, украинского и белорусского языков и прочие реформы русского языка

Перенос из темы «"Благовещенская резня", 1900 год»
 
1 4 5 6 7 8 14
US IDiO #03.02.2011 11:03  @Владимир Малюх#03.02.2011 07:37
+
-1
-
edit
 

IDiO

опытный

Iltg>> Ненормально утверждать что лизинг - это не аренда.
В.М.> Ненормально утверждать, что лизин и аренда - стопроцентно одно и то же.

Стопроцентно одно и то же. "Lease Agreement" это что? Договор аренды.

lease: definition of lease in Oxford dictionary (British & World English)

Definition of lease in British and World English in Oxford dictionary. Meaning, pronunciation and example sentences. English to English reference content. // oxforddictionaries.com
 
lease
noun
a contract by which one party conveys land, property, services , etc. to another for a specified time , usually in return for a periodic payment.

аренда
существительное
контракт, по которому одна сторона предоставляет землю, имущество, услуги, итд. другой на конкретное время, обычно за регулярную оплату. (перевод - мой)
 


Все дополнительные смыслы это уже от балды придуманное русским финансовым сектором. Примерно как "некорректный ввод" (да, мля, ругается и ведёт себя по хамски, не интеллигентно).
   3.6.133.6.13
RU Владимир Малюх #03.02.2011 11:22  @IDiO#03.02.2011 11:03
+
-
edit
 
IDiO> Стопроцентно одно и то же. "Lease Agreement" это что? Договор аренды.

Нет, не 100% rent не 100% то же самое, что leasing. Беря автомобиль в прокат (арендуя) вы пользуетесь услугой rent, выкупить вам его никто не обещает, беря в аренду лайнер, с правом его последующего выкупа, пользуетесь услугой leasing. Так понятно?
   9.0.597.679.0.597.67
US IDiO #03.02.2011 11:27  @Владимир Малюх#03.02.2011 11:22
+
-
edit
 

IDiO

опытный

В.М.> Нет, не 100% rent не 100% то же самое, что leasing. Беря автомобиль в прокат (арендуя) вы пользуетесь услугой rent, выкупить вам его никто не обещает, беря в аренду лайнер, с правом его последующего выкупа, пользуетесь услугой leasing. Так понятно?

Да нету такого конкретного смысла в термине "lease" ;). У меня в бумагах лежит "lease agreement" - за квартиру, на год. Никакого права эту квартиру выкупить после окончания аренды - у меня нету. Этот смысл "...с правом его последующего выкупа" изобретение ленивых "менеджеров по продажам" (тоже термин классный, да).
   3.6.133.6.13
RU Владимир Малюх #03.02.2011 11:38  @IDiO#03.02.2011 11:27
+
+1
-
edit
 
IDiO> ...Этот смысл "...с правом его последующего выкупа" изобретение ленивых "менеджеров по продажам" (тоже термин классный, да).

ну да, ну да. Ленивых менеджеров по продажам авиалайнеров, судов, тяжелого горного оборудования, ага... Читайте не словари а Гражданский кодекс РФ (ст. 665, 666), Федеральный закон «О финансовой аренде (лизинге)» и т.п.
   9.0.597.679.0.597.67
US IDiO #03.02.2011 11:45  @Владимир Малюх#03.02.2011 11:38
+
-
edit
 

IDiO

опытный

IDiO>> ...Этот смысл "...с правом его последующего выкупа" изобретение ленивых "менеджеров по продажам" (тоже термин классный, да).
В.М.> ну да, ну да. Ленивых менеджеров по продажам авиалайнеров, судов, тяжелого горного оборудования, ага... Читайте не словари а Гражданский кодекс РФ (ст. 665, 666), Федеральный закон «О финансовой аренде (лизинге)» и т.п.

Ну хорошо, только как весь англоязычный мир, со своими "менеджерами по продажам" авиалайнеров, судов, тяжелого горного оборудования, умудряется жить без отдельного термина для аренды с правом выкупа после её окончания? Зачем такой термин вообще нужен и почему его обязательно нужно создавать из неумелой кальки на английское слово "аренда"?
   3.6.133.6.13

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
IDiO> Ну хорошо, только как весь англоязычный мир, со своими "менеджерами по продажам" авиалайнеров, судов, тяжелого горного оборудования, умудряется жить без отдельного термина для аренды с правом выкупа после её окончания? Зачем такой термин вообще нужен и почему его обязательно нужно создавать из неумелой кальки на английское слово "аренда"?

Если кому-то с термином удобнее, чем без него - значит, он нужен. И какой есть - такой уж есть.
Моряки и сейчас понимают, что такое бом-брам-стеньга, а каждый яхтсмен-любитель знает, что такое "зарифить".

Если в одном языке термин получил иное наполнение, чем в языке-оригинале - вполне в порядке вещей.

А чем обходится англоязычный мир - опять-таки их проблемы, к чему переносить их в русский? У них вообще с полисемантизмом бардак и неудобство. Когда те же "драйвер", "сайт", "мэйл" имеют несколько значений из самых разных областей, и вне контекста не поймёшь о чём речь - по-моему, это куда как худшая ситуация, чем в русском, где в результате мы чётко различаем драйвер и водителя, место и сайт, письмецо в конверте и мыл (со спамом или без).
   3.6.33.6.3
RU Владимир Малюх #03.02.2011 12:11  @IDiO#03.02.2011 11:45
+
-
edit
 
IDiO> Зачем такой термин вообще нужен и почему его обязательно нужно создавать из неумелой кальки на английское слово "аренда"?

Это получилось от сокращенной русификации терминов Operational lease и Financial lease.
   9.0.597.679.0.597.67
+
+1
-
edit
 

spam_test

аксакал

Vale> Но эксклюзивно с тобой могу шпрехать и на пиджин руссише.
А связность мира растет, глобализация, интернет, и т.п. Т.е. шансов на то, что потомки будут говорить на рунглише или вообще на инглише, все больше.
   

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Vale> Но Факир и Владимир Малюх должны быть комплетно хэппи бьютей и ричностью пиджин руссиша миссы абсолютно счастливы красотой и богатством и прогрессивностью калек с английского в русском языке Ольги Колодезной. :P

Давай начнём с того, что в приведенном тексте калек вообще нету нихрена - может, тебе сначала с терминологией ознакомиться, допрежь чем начинать гневные филологические бичевания? ;)

Не забывай, что ты читаешь текст, предназначенный для достаточно узкой аудитории - в каком-то смысле наподобие научной статьи или устного выступления на конференции или в еще более узком кругу, где всяяякое можно услышать. И этой аудитории надо не только отразить важные (для неё, не для тебя) моменты, но и удобно сопрячь с "большим миром" - чтобы понятнее и проще было читать ту же иностранную литературу, те же парижские-лондонские модные журналы.

В названиях тряпок девочки находятся как раз в ситуации "но панталоны, фрак, жилет - подобных слов на русском нет".

Проблема не в том, чтобы в языке не было заимствований, проблема в том, чтобы они вводились единообразно, так чтобы были понятны всем заинтересованным сторонам и не было разнобоя.

Vale> Я-то думал, я издеваюсь... :(

Ты неостроумно пытался острить, потому что без малейшей необходимости использовал заимствования там, где в русском и так давным-давно имеется полный аналог.
А попробуй для той же Ольги переписать её текст с сохранением всех важных для "тряпочников" нюансов.
Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.
   3.6.33.6.3
RU Владимир Малюх #03.02.2011 13:12  @Fakir#03.02.2011 13:09
+
-
edit
 
Fakir> Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.

Еще более банальное - toolbar, baloon, scroll-bar :)

Я уж не стану спрашивать, только напомню про скейтборды, сноуборды, видсерфер, не говоря уж о более старых глиссерах. Очень также любопытно чем адекватно иточно можно заменить, например джинсы :D
   9.0.597.679.0.597.67
SE Fakir #03.02.2011 13:17  @Владимир Малюх#03.02.2011 13:12
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
На самом деле для перечисленных мною терминов один имеет качественный и удобный "истинно русский" аналог :)
   3.6.33.6.3

bashmak

аксакал

Fakir> Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.

Помнится, на заре появления кварков, их в русском языке пытались называть "тузами" - не пошло, несмотря на довольно сильную замкнутость советской физики.
   
RU Владимир Малюх #03.02.2011 14:23  @Fakir#03.02.2011 12:08
+
-
edit
 
Fakir> Если в одном языке термин получил иное наполнение, чем в языке-оригинале - вполне в порядке вещей.

Бывает вплоть до полностью противположного, как те же virtual и виртуальный. :)
   9.0.597.679.0.597.67
LT Meskiukas #03.02.2011 14:57  @Владимир Малюх#03.02.2011 07:34
+
-
edit
 

Meskiukas

аксакал
★★☆

В.М.> Это то же что для бухгалтеров сальд, булдо, дебит, кредит - тоже прикажете заменить на что-то славянское?
А почему бы и нет? Моя главбухша плевалась и говорила, почему мол по русски не написать, "прибыль-убыль", "приход-расход", "доходы-траты".Vox populi, vox Deos,однако!
   3.6.133.6.13
LT Meskiukas #03.02.2011 15:00  @Владимир Малюх#03.02.2011 08:00
+
-
edit
 

Meskiukas

аксакал
★★☆

В.М.> с мотором" тепер найдут, что возразить :p
Вова! Так и "мотор" латинское слово. :D
   3.6.133.6.13
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

Vale

Сальсолёт
★☆
Fakir> без малейшей необходимости использовал заимствования там, где в русском и так давным-давно имеется полный аналог.

Ровно так же, как это делала мамзель Колодезная.


Fakir> А попробуй для той же Ольги переписать её текст с сохранением всех важных для "тряпочников" нюансов.

Месье спец по нюансам, важным для "тряпичников"? Я не доверяю вам как судье по этому вопросу, сэр. Но попробуйте, объяснить, к примеру, что такое "деревенский лук", "лук недели", и прочие "кэжуальные", и "хайстритовские бренды". И чем они принципиально отличаются от "деревенского стиля","образа недели", "повседневного", и "дорогих марок". Не то я вспомню, как я тьюторил MIKLE коммуницировать на перфектном русском. ;)


Fakir> Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.

"физика жидкостей", "управляемых током", "управляемых давлением". :p
   
Это сообщение редактировалось 03.02.2011 в 15:20

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Vale> Месье спец по нюансам, важным для "тряпичников"?

Ни разу не спец, но знаю, что таковые в природе есть. Был знаком с несколькими девушками - одёжными дизайнерами.

Vale> Сначала вы объясните, к примеру, что такое "деревенский лук", "лук недели", и прочие "кэжуальные", и "хайстритовские бренды".

Про "лук" - это даже я понимаю. Конкретно - внешний вид, его особенности. "Это смотрится, как".
Про "кажуальное" - уже благополучно забыл.

Fakir>> Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.
Vale> "физика жидкостей", "управляемых током", "управляемых давлением". :p

ОЧЕНЬ мимо и очень плохо, причём - всё.
Особенно "физика жидкостей", наиболее яркий пример потери нюансов.
А "управляемые" - наглядный пример того, как может подвести людей полисемантизм английского языка :D
   3.6.33.6.3
RU Владимир Малюх #03.02.2011 15:34  @Fakir#03.02.2011 15:21
+
-
edit
 
Vale>> Месье спец по нюансам, важным для "тряпичников"?
Fakir> Ни разу не спец, но знаю, что таковые в природе есть. Был знаком с несколькими девушками - одёжными дизайнерами.

Да тут и дизайнером особо не нужно быть, чтобы знать слова: джемпер, кардиган, свитер, пуловер, реглан, жилет, пеньюар, блузка, пижама, пиджак. Блин, да даже фартук или халат и сарафан(!!!!) - нерусские слова :)
   9.0.597.679.0.597.67

Vale

Сальсолёт
★☆
Fakir> Особенно "физика жидкостей", наиболее яркий пример потери нюансов.
Fakir> А "управляемые" - наглядный пример того, как может подвести людей полисемантизм английского языка :D

Ок, тогда тебе вопрос, обратный. Переведи слово "коса" на английский язык. :p

(Я тоже могу играть в похожие игры).


P.S. Если не понятно, то вообще говоря, перевести два слова, вырванные из текста - задача принципиально некорректная. "За это - бьют канделябром".
   

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Ты полагаешь, что наличие полисемантизмов и в русском тоже для кого-то новость?
К счастью, у нас их всё-таки на порядок меньше.
И использование заимствований гарантирует, что это число если и будет расти (пример - мышь), то по крайней мере не так быстро, как у англоязычных.
   3.6.33.6.3
GB Vale #03.02.2011 16:11  @Владимир Малюх#03.02.2011 15:34
+
0 (+2/-2)
-
edit
 

Vale

Сальсолёт
★☆
В.М.> Да тут и дизайнером особо не нужно быть, чтобы знать слова: джемпер, кардиган, свитер, пуловер, реглан, жилет, пеньюар, блузка, пижама, пиджак. Блин, да даже фартук или халат и сарафан(!!!!) - нерусские слова :)

Еще раз, терпеливо - если вокруг - отара, не обязательно вести себя самому как баран. Если вы просадили в карты кучу денег, это не значит, что все равно надо продолжеть играть, потому что "все равно уже". Если вы уже пьяны, это не значит, что надо пить еще, потому что "уже все равно".

Если в языке есть заимствованные слова, это не значит, что нужны дополнительные заимствования. Если есть возможность, их ВСЕ РАВНО следует избегать.
   

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Vale> P.S. Если не понятно, то вообще говоря, перевести два слова, вырванные из текста - задача принципиально некорректная. "За это - бьют канделябром".

Ах, уже не понравилось? Уже принципиально некорректная? :)
Так вот, использование заимствований именно что повышает однозначность, и сводит значение контекста к минимуму. И это есть хорошо.

Ну если угодно контексту - так изволь.

"Current-driven instability", "pressure-driven instability".

А к "physics of fluids" никакой контекст не нужен. Считай, самостоятельное устойчивое словосочетание. И журнал есть с таким названием, и книжки иногда издают.
   3.6.33.6.3

Vale

Сальсолёт
★☆
Для тех кто в танке, повторяю. Задача "перевести два слова, вырванных из текста" не является корректной НИ ДЛЯ КАКОЙ ПАРЫ ЯЗЫКОВ. Она не является корректной даже в форме "объясните, что о чем эти два слова, на том же языке". Как слышно, как слышно, приём.




Вообще говоря, этому учили меня лет 20+ назад, в 9 классе английской школы. А вы, Факир, ведете себя как школяр, этак 15-ти лет.
   
Это сообщение редактировалось 03.02.2011 в 17:05
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Vale> Если в языке есть заимствованные слова, это не значит, что нужны дополнительные заимствования. Если есть возможность, их ВСЕ РАВНО следует избегать.

Так ты-то предлагаешь не минимизировать новые заимствование (полный отказ, кстати, мало того что невозможен - но и противоестественен), а избавляться от УЖЕ устоявшихся.
   3.6.33.6.3
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-1 (+1/-2)
-
edit
 

Vale

Сальсолёт
★☆
Будет врать-то. Сэр. Уж простите за неакадемичность.

Если вам никак не запомнить мои тезисы, выпишите их на листочек и сверяйтесь, прежде чем писать ответы.

Вот они, если коротко:

1. Следует прикладывать усилия к сохранению общности восточнославянских языков.
2. Следует использовать общеславянскую (не только восточнославянскую) базу для конструирования новых терминов, для использования их вместо заимствованных не-славянских слов.
3. Филологам вместо введения искусственных изменений в заимствованных словах, правописание которых вызывает затруднения, следует заниматься заменой этих слов на новые термины, предпочтительно на славянской базе, правописание которых затруднений не вызывает.
4. Даже устоявшиеся заимствованные слова следует пытаться заменить на славянизированные варианты, обращая внимание в первую очередь на более часто встречающиеся, и более чужеродные из них.
5. Филологи не должны иметь право решать, какие слова следует употреблять, а какие нет. Их задача - предлагать новые слова, и впоследствии - фиксировать, принял ли их живой язык.
   
Это сообщение редактировалось 03.02.2011 в 16:44
03.02.2011 16:45, bashmak: -1
1 4 5 6 7 8 14

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru