[image]

"В" или "На" Украине? филологический холивар

и прочий околомовный флейм про украинский язык или диалект, и вообще кто в Киеве нача первый княжить
 
1 5 6 7 8 9 14

Oleg60

втянувшийся

HT> Если не владел (или владел недостаточно хорошо) — то его переводили, то есть написанное написано русским придворным толмачом высочайшего класса, который прекрасно знает что и как писать.

Не выдумывайте! Перевел с немецкого как было написано. Явно не тот случай где нужна какая то политкорректность.
А если владел,и даже хорошо, то все равно обдумывал по немецки.
   88

101

аксакал

Oleg60> Вы свои бзики на меня не переводите. Я на Украине жил до 2015 года и на моих глазах все это происходило а не как у вас в ГУГЛ-е.

Происходило что? В Украине составляли правила русского языка?
   121.0121.0
RU Косопузый #14.02.2024 10:30  @Виктор Банев#13.02.2024 23:55
+
-
edit
 

Косопузый

опытный

В.Б.> Это всё от мелкого тщеславия. Они же, типа, "Европа", так и должно быть, как там: в Италии, в Дании и т.д.
Но на Аппенинах (Аппенинском пооуострове) и на Ютландии (Ютландском полуострове).
Сами назвали страну как географический объект, а теперь страдают.
   121.0.0.0121.0.0.0

U235

координатор
★★★★★
101> Происходило что? В Украине составляли правила русского языка?

Именно так. При этом не имея русский язык в статусе государственного и игнорируя сложившуюся литературную и разговорную норму русского, да собственно и украинского, языков. Потому как на украинском тоже говорилось только в варианте "на Вкраiнi"
   2424
EE Bornholmer #14.02.2024 11:14  @Косопузый#14.02.2024 10:30
+
+3
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Косопузый> Но на Аппенинах (Аппенинском пооуострове) и на Ютландии (Ютландском полуострове).

В Ютландии. Типа "в области". Как и "в Сицилии".

Что всех дергает на предмет предлога перед 'украина'? Пусть они говорят "в", раз их так по-эуропейскэ втыкает.

Вон, у эстов всегда было "в Украине". И "на России, на Германии, на Франции, на Англии". Потому что у них дословно "русская/французская земля", потому и "на". Сейчас в русскоязычных СМИ в Эстонии положено писать "в украине" из соображений непримиримой борьбы за борьбу во имя борьбы. Блин если им оттого легче - чем бы дитя не тешилось, только бы не вешалось.

В остальных знакомых иносранных языках - у всех "в украине".

Но вообще да - нормы русского языка определяются соответствующей структурой в России.
   121.0.0.0121.0.0.0
RU Косопузый #14.02.2024 11:31  @Bornholmer#14.02.2024 11:14
+
+1
-
edit
 

Косопузый

опытный

Косопузый>> Но на Аппенинах (Аппенинском пооуострове) и на Ютландии (Ютландском полуострове).
Bornholmer> В Ютландии.
Большая российская энциклопедия категорически не согласна
На Ютландии расположены города Орхус, Ольборг (Дания), Фленсбург (Германия); на юге – Кильский канал.
 

Bornholmer> Типа "в области".
Да в Рязанской области, но на Рязанщине
На Рязанщине осень вкусная
Пахнет мёдом и пряной листвой
А зарница последняя, грустная
Всполыхнёт вдруг над самой Окой.
 
   121.0.0.0121.0.0.0
EE Bornholmer #14.02.2024 11:47  @Косопузый#14.02.2024 11:31
+
+1
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Косопузый> Большая российская энциклопедия категорически

Оке-оке 🤗, пусть "на" Ютландии, хоть это и исторический регион и все такое... не суть.
   121.0.0.0121.0.0.0
+
+2 (+3/-1)
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Oleg60>> Я на Украине жил до 2015 года и на моих глазах все это происходило...
101> Происходило что? В Украине ...?
Откуда он знает, что происходило "в Украине"?
Он же жил на Украине. :)
ПыСы А правила русского языка пытались составлять не только там. Самый известный пример - Таллинн. И ведь получилось. Весь официоз в стране стал резко переделывать Таллин в Таллинн. Типа, в Эстонии лучше знают, как это будет по-русски.
   11.011.0
RU Виктор Банев #14.02.2024 13:12  @БН181#14.02.2024 12:22
+
+5
-
edit
 
БН181> Самый известный пример - Таллинн. И ведь получилось. Весь официоз в стране стал резко переделывать Таллин в Таллинн. Типа, в Эстонии лучше знают, как это будет по-русски.
Но сначала возник весьма язвительный анекдот: "В ответ на требование Эстонии писать "Таллин" с двумя "н", Россия пригрозила ввести написание "Колымаа". :D
   2424
RU БН181 #14.02.2024 14:10  @Виктор Банев#14.02.2024 13:12
+
+7
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
В.Б.> Но сначала возник весьма язвительный анекдот: "В ответ на требование Эстонии писать "Таллин" с двумя "н", Россия пригрозила ввести написание "Колымаа".

Да, тут, вся тема - сплошной анекдот ))
ПыСы Из школьных воспоминаний. Еще будучи в старших классах школы приобщился немного к поисковой работе по теме ВОВ. Работали по одной дивизии, которая освобождала Прибалтику. Мне было поручено отработать некоторые документы этой дивизии с описаниями боев, что я добросовестно и сделал. А там, по ходу дела, имели место события у озера, название которого даю сейчас в эстонском написании Nihujärv (Nihu järv). Ярв - это озеро. Но, поскольку некоторые товарищи из комсостава дивизии воевали еще в 1939-40 гг. на СФВ, то им, судя по всему, ближе было финское написание - ярви. Поэтому в боевых документах топоним был зафиксирован, как Них**рви. А в одном из документов, так и вообще с буквой "е" вместо "и".
Короче, когда я докладывал этот сюжет на совете поискового отряда в школе, произошел "конфуз". Учительница, которая вела в школе наш отряд, услышала то, что услышала, и, до того, как я "въехал" в ситуацию и успел дать какие-то комментарии, меня выгнали со скандалом из класса. Потом, ессно, ситуация прояснилась. Но, историю эту мне потом долго вспоминали (в красках).
Так что, Nihujärvi им, а не Таллинннн.
   11.011.0
+
-2
-
edit
 

101

аксакал

БН181> Откуда он знает, что происходило "в Украине"?
БН181> Он же жил на Украине. :)

Вы умеете читать по-русски или не понимаете в принципе какой вопрос я задал?


БН181> ПыСы А правила русского языка пытались составлять не только там. Самый известный пример - Таллинн. И ведь получилось. Весь официоз в стране стал резко переделывать Таллин в Таллинн. Типа, в Эстонии лучше знают, как это будет по-русски.

А что, поменяли написание название города в русском языке?
   122.0122.0
+
+4
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
101> А что, поменяли написание название города в русском языке?

А Вы, типа, не в курсе? ))
Именно так. Эстонцы поменяли написание названия города в русском языке. Слава богу хватило здравого смысла (у нового руководства) спустя несколько лет отработать эту глупость назад.
ПыСы Боюсь спросить, а сколько Вам лет было в те "таллиннские" годы, что эта тема прошла мимо Вас?
   11.011.0
RU parohod #14.02.2024 18:00  @Bornholmer#14.02.2024 11:14
+
+1
-
edit
 

parohod

старожил
★★☆
Bornholmer> Но вообще да - нормы русского языка определяются соответствующей структурой в России.

Цимес ситуации в том, что Украина хочет определять нормы русского языка :D
   2424
EE Bornholmer #14.02.2024 18:27  @parohod#14.02.2024 18:00
+
+3
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
parohod> Украина хочет определять нормы русского языка :D

Не она одна.

Но что с них взять? Застарелые комплексы свербят в анусе.
   121.0.0.0121.0.0.0
EE Bornholmer #14.02.2024 18:32  @БН181#14.02.2024 12:22
+
+3
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
БН181> официоз в стране стал резко переделывать Таллин в Таллинн.

Причина тому - бардак в те годы. Вообще, конечно, с одним "н". В посольстве требуют только так.

От русских в Эстонии требуют писать с двумя, то есть шиза продолжается. Причем это касается только русского языка. Латыши пишут с одним "л" и одним "н", но им можно.
   121.0.0.0121.0.0.0
EE Bornholmer #14.02.2024 18:43  @БН181#14.02.2024 14:10
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
БН181> Nihujärv

Существует такое, да.
   121.0.0.0121.0.0.0

HT

опытный


HT>> Если не владел (или владел недостаточно хорошо) — то его переводили, то есть написанное написано русским придворным толмачом высочайшего класса, который прекрасно знает что и как писать.
Oleg60> Не выдумывайте!

Сам себе свой совет посоветуй.

Oleg60> Перевел с немецкого как было написано.

Нельзя перевести с немецкого на русский "как написано".

Oleg60> Явно не тот случай где нужна какая то политкорректность.

Причём тут политкорректность?
   121.0.0.0121.0.0.0
+
-
edit
 

HT

опытный


Старый>>> Вот:
HT>> Старый, ты в России живешь или на России?
Старый> Если ты имел в виду картинку то не переживай. Проблема в/на существует только в одной стране в мире. Ни в одной другой стране такой проблемы нет.

Ну в таком смысле согласен.
   121.0.0.0121.0.0.0
RU Доброжелатель #14.02.2024 20:00
+
+3
-
edit
 

Доброжелатель

втянувшийся

У моего деда вторая супруга была украинка, украиноязычная. 1924-ый год рождения.
Так по её же словам родилась она "на украине", а сама она "укрАинка", борщ готовила "укрАинский"...

По моим наблюдениям, требование говорить "в Украине" у украинских собеседников получило широкое распространение с оранжевого майдана, а после евромайдана стало категоричным и с истеричными нотками.
Еще в 90-х в основном было безразлично.

По правилам русского языка если поехал "на", то вернулся "с", если "в", то "из".
Но фраза "приехал с Украины" или "родом с Украины" обычно не вызывает такой негативной и буйной реакции, как в случае с "на". Так что дело совсем не в грамматике.
   11
Это сообщение редактировалось 14.02.2024 в 20:22
RU Доброжелатель #14.02.2024 20:16  @U235#13.02.2024 05:26
+
+1
-
edit
 

Доброжелатель

втянувшийся

U235> Я уже выше объяснял, некоторую базовую установку русского языка: "В" - употребляется к географическим объектам созданным или учрежденным человеком. "НА" - к географическим объектам существующим вне его воли.

Ага, допустим, человек может иметь квартиру в Москве, даже если очень дорогую, все равно
"в Москве". А вот усадьбу с теремом можно иметь и на Москве, но при этом располагаться эта усадьба будет все равно в Москве.
   11
Это сообщение редактировалось 14.02.2024 в 20:27

101

аксакал

БН181> Именно так. Эстонцы поменяли написание названия города в русском языке. Слава богу хватило здравого смысла (у нового руководства) спустя несколько лет отработать эту глупость назад.


Удивительное рядом, но вопрос про текущие реалии.
   122.0122.0
+
-
edit
 

Тилле

опытный

БН181>> ПыСы А правила русского языка пытались составлять не только там. Самый известный пример - Таллинн.
101> А что, поменяли написание название города в русском языке?
У меня дома лежит компактный географический атлас 1990 года, разумеется, на русском языке, изданный Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.
И вот там вот так.
Прикреплённые файлы:
IMG_20240214_192725_5855.jpg (скачать) [2809x3923, 1,18 МБ]
 
 
   114.0.0.0114.0.0.0

Oleg60

втянувшийся

HT> Сам себе свой совет посоветуй.
Это не совет а реплика на вашу глупость.
HT> Нельзя перевести с немецкого на русский "как написано".
Давайте вы не будете мне рассказывать про мою профессию где немецкий язык является основным.
HT> Причём тут политкорректность?
Дык вы же сами намекали что переводчик вышего класса отцензурировал текст проффесора
в соответствии с "линией партии".
   88
+
-
edit
 

preodol

опытный

☠☠☠
БН181> Самый известный пример - Таллинн. И ведь получилось. Весь официоз в стране стал резко переделывать Таллин в Таллинн. Типа, в Эстонии лучше знают, как это будет по-русски.

Вроде даже экипажу БПК «Таллин» после этого пришлось вторую букву Н к названию присобачить, чтобы не было международного скандала :eek:
   
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
+5
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
101> Удивительное рядом, но вопрос про текущие реалии.

Текущие реалии зависят от степени мудрости и адекватности нашего руководства. Придут к власти очередные "козыревы" и прочие "подстилкины" - и снова мы будем писать Таллинн.
Так и с в/на Украиной.
   11.011.0
1 5 6 7 8 9 14

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru